展 讯 | 生机盎然的世界——中国国家画院作品国际交流展(国家艺术基金2025年度传播交流推广资助项目)

徐涟
展览时间
2025年10月9日—11月8日
前 言
我们相约,在生机盎然的艺术世界
Wir treffen uns in einer lebendigen Welt der Kunst
徐涟博士
Dr.Xu Lian
“生机盎然的世界——中国国家画院作品国际交流展”于2025年在意大利、新加坡、泰国、德国展出,以中国画的艺术表达方式,呈现独特的笔墨意境之美,展现中国人含蓄深䆳的情感世界。
Die Ausstellung „Eine lebendige Welt – Internationale Wanderausstellung von Gemälden aus der Chinesischen Nationalakademie der Malerei“ wird 2025 in Italien, Singapur, Thailand und Deutschland gezeigt. Durch die künstlerische Ausdrucksweise der chinesischen Malerei präsentiert die Ausstellung die einzigartige Schönheit der Pinsel-und-Tusche-Ästhetik und zeigt die tiefgründige und zurückhaltende Gefühlswelt der Chinesen.
中国画作品,由笔、墨、纸、色等工具材料绘制而成,或以中国书法题写内容,或以中国篆刻标记作者,加以装裱、入框、上墙,成为古代家庭的装饰、现代博物馆的收藏。中国画的技法,延续千年的历史传统,既从前辈的作品中临摹学习,也将艺术家自我的个性特质融入其中,并不断拓展中国画的题材、内容、形式、语言,以此形成新的传统。
Die chinesische Malerei, geschaffen mit Pinsel, Tusche, Papier, Pigmenten und weiteren Materialien, verbindet häufig Bildinhalte mit kalligrafischen Inschriften oder dem persönlichen Siegel des Künstlers in chinesischer Siegelgravur. Einst als Wanddekoration in traditionellen Haushalten geschätzt, finden diese Werke heute ihren Platz in modernen Museen und Sammlungen.
Ihre Techniken knüpfen an eine Jahrtausende alte Tradition an: Künstlerinnen und Künstler erlernen ihr Handwerk durch das Studium und die Nachahmung früherer Meister, entwickeln dabei jedoch zugleich ihren individuellen Ausdruck weiter. So erweitern sie fortlaufend Themen, Inhalte, Formen und Ausdrucksweisen der Malerei, und halten damit eine lebendige, sich stetig erneuernde Kunsttradition lebendig.
东西方艺术表达的巨大差异,有时难免让不熟悉中国画的观众产生某种困惑。事实上,中国艺术从来不满足于描绘眼前所见的世界,绝不追求形似。山川与花鸟,不过是外在物质世界在心灵中的某种示现;笔墨与色彩,只是但丁乘坐的小舟,用以到达艺术的彼岸。为此,中国绘画寄情山水,借物自喻,彰显人格,寄托理想,即使是前人歌咏过千遍的梅兰竹菊,也必然有自家独特的馨香;享受现代都市文明,也依然追求“绝怜人境无车马,信有山林在市城”的精神境界。中国人珍视传统,是因为在传统中凝结着前人无穷的智慧,没有传统,就没有过去;中国人强调创新,是因为在虚心学习人类一切优秀艺术成果的基础上创造性转化、创新性发展,才能形成活在今天、生生不息的艺术传统。
Die chinesische Malerei unterscheidet sich grundlegend von westlichen Kunsttraditionen: Ihr Ziel ist nicht die Nachbildung der sichtbaren Welt, sondern die Darstellung innerer Empfindungen. Landschaften, Blumen oder Vögel erscheinen als Spiegel des Geistes, getragen von Pinselstrich, Tusche und Komposition. So wird Natur zum Ausdruck von Emotionen, Symbolen und Idealen.
Auch Motive wie Pflaumenblüten, Orchideen, Bambus und Chrysanthemen, die seit Jahrhunderten immer wieder aufgegriffen wurden, entfalten in jeder neuen Interpretation ihre eigene Bedeutung. Während die chinesische Malerei Einflüsse der modernen Zivilisation aufnimmt, bleibt sie zugleich dem Streben nach einem geistigen Rückzugsort verpflichtet. Sie bewahrt die Weisheit der Tradition, öffnet sich aber auch für Neues, und schafft so eine lebendige Kunstform, die sich beständig erneuert.
中国国家画院致力于中国美术创作与研究,汇聚了中国优秀的艺术家群体,涵盖了中国画、书法篆刻、油画、版画、雕塑等不同艺术门类。本次展览呈现在观众面前的几十件中国画作品,就是今天的中国艺术家们在学习中国画传统技法与西方绘画技巧的基础上,讲述自我的情感历程与人生故事,讲述今天中国人的所见、所思、所感,用中国笔墨的方式,表达独属于艺术家本人也共情于普通人的喜怒哀乐。
Die Chinesische Nationalakademie der Malerei widmet sich der Schaffung und Erforschung chinesischer Kunst und vereint herausragende chinesische Künstler aus verschiedenen Kategorien wie chinesische Malerei, Kalligrafie und Siegelgravur, Ölmalerei, Druckgrafik und Skulptur.
Die Werke dieser Ausstellung zeigen eindrucksvoll, wie zeitgenössische chinesische Künstlerinnen und Künstler traditionelle Techniken mit westlichen Ausdrucksformen verbinden, um ihre persönlichen Erfahrungen und Lebenswege sichtbar zu machen. Mit der Sprache des Pinsels artikulieren sie Beobachtungen, Gedanken und Gefühle der heutigen chinesischen Gesellschaft und drücken Emotionen aus, die zutiefst individuell sind und zugleich universelle Resonanz entfalten.
“条条道路通罗马”,如今已经成为中国人的俗语,意思是达成同一个目的可以有不同的方式。中国绘画与西方艺术各自有自己的传统,但同样是人类的情感表达,是以情感凝聚人类共识的重要途径。今天,我们面临气候变化加剧、暴力冲突频繁以及互联网、大数据、人工智能带来的发展不平衡和更多的不确定性。在这样的历史大变革时代,我们需要艺术提供更多的情感、信念,感受真善美的力量,感受到人类世界的温暖与希望。
„Viele Wege führen nach Rom“ ist ein in China weit verbreitetes Sprichwort und verweist darauf, dass es unterschiedliche Wege gibt, ein Ziel zu erreichen. So folgen chinesische Malerei und westliche Kunst zwar verschiedenen Traditionen, sind doch beide Ausdruck menschlicher Emotionen und wirken als Brücken, die Verständnis und Verbundenheit fördern.
Angesichts des Klimawandels, gewaltsamen Konflikten, globalen Ungleichgewichten und tiefgreifenden Veränderungen durch Internet, Big Data und künstliche Intelligenz wird die Bedeutung der Kunst umso deutlicher. Gerade in Zeiten der Unsicherheit brauchen wir sie als Quelle von Emotion und Vertrauen, als Kraft, die Wahrheit, Güte und Schönheit erfahrbar macht und uns Wärme und Hoffnung vermittelt.
你,我,他……让我们相约,在生机盎然的艺术世界,以交流、对话、分享的方式,走进彼此的内心,凝聚为“我们”的共识——对生命的敬畏、对和平的渴望、对未来的希望,这是人类得以绵绵不绝、繁衍生息的共同价值理念。只要我们携手努力,就一定能够共创人类美好的未来!
Du, ich, er, sie – begegnen wir uns in der lebendigen Welt der Kunst: im Austausch, im Dialog, im Teilen. So öffnen wir unsere Herzen füreinander und formen ein gemeinsames „Wir“ – getragen von Ehrfurcht vor dem Leben, Sehnsucht nach Frieden und Hoffnung auf die Zukunft. Dies sind die Werte, die das Fortbestehen der Menschheit sichern. Wenn wir Hand in Hand wirken, können wir gemeinsam eine bessere Zukunft für alle erschaffen.